当前位置:资讯 > 浅析将日文专利申请文件译成中文的一些技巧
浅析将日文专利申请文件译成中文的一些技巧

2014年06月19日


一、引言

      专利申请文件是对某项专利的清楚完整的说明,是申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着科学技术的发展,越来越多的企业认识到知识产权保护的重要性。中国的涉外专利申请量明显增多,其中,日本企业在中国的专利申请量是增长最快的,近年来日文专利申请文件的翻译量呈明显上升趋势,日文专利翻译的工作量连年增加。在日文专利申请文件的不断增加的同时,申请人对申请文件的翻译质量的要求也越来越高。如何提高日文申请文件的翻译效率和质量,是笔者想要和大家探讨的问题。

二、专利申请文件概述
      专利申请文件主要涉及权利要求书、说明书及说明书附图。根据中国专利法第五十九条第一款的规定,发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,说明书及附图可以用于解释权利要求的内容[1]。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。根据专利法第三十三条的规定,在专利申请后,对申请文件的修改不能超出原始申请文件记载的范围。另外,在专利授权后的无效阶段,专利申请文件的修改一般仅限于权利要求的删除、合并和技术方案的删除。因此,如果翻译存在误译,则可能会直接影响专利授权。另外,即便授权后,也有可能导致专利诉讼阶段败诉,带来不利后果。因此,专利申请文件的翻译质量对于专利来说至关重要。

三、将日文专利申请文件译成中文的一些技巧
      下面,通过具体实例来分析将日文专利申请文件译成中文时的一些技巧。

(1)句子本身歧义的情况
       例如,申请的权利要求 1中记载了“前記第1棒状部は、前記フィルタガイドの前記先端部よりも前記後端部に近い位置に配置される”。从日文来看,上面的句子可以有两种译法:(1)所述第一棒状部被配置于比所述过滤器引导件的所述前端部更靠近所述后端部的位置;(2)所述第一棒状部被配置于与距所述过滤器引导件的所述前端部的距离相比更靠近所后端部的位置。在这种难以确定如何翻译才正确的情况下,我们需要借助说明书及说明书附图来进行分析,看哪种翻译是跟技术方案相符的。所以,即便权利要求不作限定,第一棒状部也是比过滤器引导件的前端部更靠近过滤器引导件的后端部。而且,从技术方案角度来看,在权利要求2中记载了 “前記第1棒状部は、前記フィルタガイドの前記後端部よりも前記先端部に近い位置に配置される(所述第一棒状部被配置于与所述过滤器引导件的所述后端部相比更靠近所述前端部的位置)”,因此,本申请更想表达的应该是第一棒状部与过滤器引导件的前端部和后端部的位置关系,即,距离前端部和后端部中哪一方更近,如果是第一种译法,依然是不清楚第一棒状部与过滤器引导件的前端部和后端部的位置关系。因此,第二种译法是恰当的。
      通过上述例子可以看出,当不能确定日文本身该如何翻译时,需要借助说明书及附图,分析本申请的技术方案来确定译文,避免误译。

(2)词义相近的情况
      例如,在一篇申请文件中出现了“シール”、“シール部”和 “密封包装体”“密封包装体”中的 “密封”我们自然而然会翻译成密封,而 “シール”这个词我们也经常遇到,名词时多译成“密封件”,动词时多译成“对……进行密封”,那么,在本文中译成什么更恰当呢?我们还是需要从技术方案着手来考虑。如果我们在这里译成“密封”,那么会与 “密封包装体”中的“密封”混淆。我们通常的做法是,日文中不同的词尽量不要译成相同的中文,要把它们区分开来。从说明书中的记载分析来看, “シール”在这里表示一个动作,而 “密封包装体”中的 “密封”表示一种状态,因此,在这里,将 “シール”译成“封接”更为合适。
通过上述例子可以看出,在申请文件中出现意思相近的词时,要通过分析技术方案来确定如何翻译,尽量避免翻成同样的中文。

(3)句子较长的情况
      例如,权利要求中记载了“前記第 3ガード部は、前記第 1カバー部材と前記第 1ロータアームとの間に配置され、前記第 1カバー部材によって前記第 1ロータアームに固定される第 1挟持部を有する”。
      从日文来看,上面的句子也有两种译法:(1)上述第3防护部具有第1夹持部,该第1夹持部配置于上述第1罩部件与上述第1转子臂之间,并由上述第1罩部件固定于上述第1转子臂;(2)上述第3防护部配置于上述第1罩部件与上述第1转子臂之间,并具有由上述第1罩部件固定于上述第1转子臂的第1夹持部,两种译法表达的技术方案完全不同。这种句式是我们在专利申请文件中经常遇到的,句子特别长,容易引起歧义。翻译这种句子的时候,必须要参照说明书及附图来确定,如果在说明书中也是同样句式而无法确定如何翻译的情况下,我们必须要与申请人确认,不能盲目翻译。一旦错译而且在说明书中也没有正确翻译的话,将很难再修改为正确的译法。
      通过上述例子可以看出,对于这种长句,通常我们要根据技术方案分析句子的结构,并拆分成短句进行翻译,以便清楚、明了地表达技术方案。

(4)一词多意的情况
      日文中经常一个词表达多个意思。例如“挟む”,在申请文件中很常见,通常有“夹着”和“隔着”的意思,需要根据具体情况进行翻译。例如,前記照明手段が前記支持台を挟んで前記撮像手段の反対側に配置される。 /所述照明构件隔着所述支撑台配置于所述摄像构件的相反侧。凸状部的頂部が二つの湾曲面によって挟まれる。/凸状部的顶部被两个弯曲面夹着。在一词多意的情况下,需要分析技术方案进行翻译,以免误译。

四、小结
      在专利申请文件的翻译中会遇到很多情况,笔者仅列举了上述四种常见的情况浅析翻译中的一些技巧。不难发现,想要翻译得准确,必须是在了解技术方案的基础上,结合日文的语法来进行翻译。在难以确定正确译法的情况下,必须要与申请人沟通,以便准确地表达发明人的技术思想,获得恰当的保护范围,为申请人争取最大的利益。(作者姓名:徐丹 崔云鹤 邓毅)——本文由世纪恒程知识产权http://www.sjhcip.com整理转载


7*12

小时在线客服

10m

快速响应

多对1

专业服务

99%

问题解决率

关注我们

恒程创新服务

恒程汇

广东泰兆律所

首席知产官

恒程创新 版权所有 ICP备案:粤ICP备17164810号-1